Bhagavad Gita Svādhyāya
SELF-STUDY OF THE PHILOSOPHY OF UNIVERSAL SIGNIFICANCE

The Bhagavad Gita, Chapter 1, Verses 37 ... 43

<<PREVIOUS POST                                                                                                                      NEXT POST>>

Gita Post #11
Chapter 1:  Arjuna Vishāda Yogaḥ
(The Yoga of the Despondency of Arjuna)
अथ प्रथमोध्यायः । अर्जुनविषादयोगः ।
 

[Arjuna’s last remark, “After killing the sons of Dhṛtarāshṭra, what happiness will we have, O Janārdana (Ksha)? Only sin will come upon us if we kill these ruthless sinners.” He continues.]

Tasmānnārhā vayam hantum dhārtarāshrān-svabāndhavān
Svajanam hi katham hatvā sukhina syāma mādhava.                 1.37
 
[तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥                         ॥ १-३७॥     ]
 
tasmāt vayam (तस्मात् वयम्) = Therefore we                                                                        
na arhāḥ (न अर्हाः) = do not deserve
hantum (हन्तुं) = to kill
dhārtarāshṭrān (धार्तराष्ट्रान्) = the sons of Dhṛtarāshṭra,
svabāndhavān (स्वबान्धवान्) = our relatives.
mādhava (माधव) = O Mādhava (Kṛsha),
katham sukhinaḥ hi syāma (कथं सुखिनः हि स्याम) = how can we ever remain happy
hatvā (हत्वा) = after killing
svajanam (स्वजनम्)  = our own men?

 

Translation

Therefore, it is not right for us to kill the sons of Dhṛtarāshṭra, our relations. O Mādhava (Ksha), how can we ever remain happy after killing our own men?

Annotation

In verse 34, Arjuna has distinguished his relatives as sambandhinaḥ from the multi-million army men whom he refers to as his own people (svajanaḥ). In the previous verse (verse 36), he has described the sons of Dhṛtarāshṭra, the relatives, as ruthless criminals (ātatāyinaḥ). Now he says it is not right to kill them even though they are the worst of criminals. If we go exactly by the poet’s words, we should read, “we do not deserve to kill (not have the right to kill) the sons of Dhṛtarāshṭra…” Moreover, he uses the inclusive ‘we’ to denote that human beings have no right to kill. This is an assertion that the Bhagavad Gita (Brahma-vidya or Vedanta) does not support killing under any circumstances. Arjuna gets this intuitive awareness only because he is in a transcendental state. Along with this newfound awareness, he believes he will become a sinner by killing even the most contemptible criminals, and he does not deserve it.

This is Arjuna’s argument: the Kauravas, the hated criminals, are also ‘our own people’ because in the vision of svajanaḥ he cannot discriminate them from the rest of the two armies; “and after slaying anybody whom we see as part of svajanaḥ, how can we be happy?” Arjuna’s vision of svajanaḥ is his integral vision of humanity itself. As noted, the usage of the inclusive ‘we’ is to say that the principle of non-killing is universal.

Thus in the present mood, Arjuna brackets the relatives, although criminals, together with the total humanity who deserve to be treated only based on ahimsa (the principle of non-killing). Let us now recognize that Arjuna desists from killing the Kauravas standing on the enemy side, not because they are his relatives. In his vision of svajanaḥ, killing has no place, and he does not see anybody as an enemy either.

Putting Arjuna in a fleeting samādhi, Sage Vyāsa gives the world a foretaste of the yogic experience of a knower of Brahman (Brahma-jñāni).

Yadyapyete na paśyanti lobhopahata chetasa
Kulakshaya-kṛtam dosham mitra drohe cha pātakam.                 1.38
 
[यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥                             ॥ १-३८॥      ]
 
Katham na jñeyam-asmābhi pāpād-asmān-nivartitum
Kulakshaya-kṛtam dosham prapaśyadbhir-janārdana.                1.39
 
[कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥                                  ॥ १-३९॥     ]
 
Janārdana (जनार्दन) = O Janārdana (Kṛsha)
yadi api (यदि अपि) = even if
ete (एते) = these people,
lobha-upahata chetasa (लोभ-उपहत-चेतसः) = whose minds are overpowered by greed,     
na paśyanti (न  पश्यन्ति) = do not see
kulakshaya-kṛtam dosham (कुलक्षय कृतं दोषम्) = the damage done by destructing family
mitra drohe pātakam cha (मित्रद्रोहे पातकं च) = and the crime in treachery to friends,
katham (कथम्) = why                                                                          
na (न) = (should) not
jñeyam (ज्ञेयम्) = be learned
asmābhi (अस्माभिः) = by us,
nivartitum (निवर्तितुम्) = to be free
asmāt pāpāt (अस्मात् पापात्) = from these sins,
prapaśyadbhi (प्रपश्यद्भिः) = (as we) clearly see
kulakshaya-kṛtam dosham (कुलक्षय कृतं दोषम्) = the damage done by destructing family.

 

Translation

O Janārdana (Ksha) , even if these people, of minds overpowered by greed, see no damage in the destruction of family or no crime in treachery to friends, why should not we learn to be free from these sins because we do see the damage in the destruction of family?

Annotation

Arjuna knows the Kauravas are avaricious and so they have become savage criminals. He argues, “These greedy men neither understand nor worry about the damage occurs when they indulge in unrighteous and criminal activities that lead to a war. The scale of the devastation caused by a war like this will destroy countless families. But, Ksha, we are sensible to understand that destroying family traditions is a sin because it will cause serious damage to the society. Why should we follow in the footsteps of these ignorant criminals and become sinners ourselves?”

We may think Arjuna’s thoughts drift from the universal perspective he has had in his mystic vision. One may suspect his vision becomes narrow to focus on a family-centric problem, because he seems to worry about the destruction of family. But we should note he is not speaking about a particular family. The annihilation of millions of men in the war is going to ruin the family system that exists as a healthy institution in the society. The carnage will terribly affect the ratio of men to women as well.

Now, if we consider the ruin of Arjuna’s Kuru family, we recognize the serious political and social repercussions as well. The Kingdom needs rulers of right conduct to follow Kshatriya Dharma and ensure the well-being of the world. In his present state, Arjuna cannot accept any kind of destruction that unsettles human life.

Kulakshaye praaśyanti kuladharmā sanātanā
Dharme nashe kulam kṛtsnam-adharmo’bhibhavatyuta.             1.40
 
[कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥                               ॥ १-४०॥     ]
 
kulakshaye (कुलक्षये) = By the destruction of family,                                                         
sanātanā kuladharmā (सनातनाः कुलधर्माः) = the immemorial family morals
praaśyanti (प्रणश्यन्ति) = are lost;
dharme nashe (धर्मे नष्टे) = on loss of morals,
adharma (अधर्मः) = evil
abhibhavati (अभिभवति)  = overcomes
kṛtsnam kulam uta (कृत्स्नं  कुलं उत) = the entire family (system).
 
Adharmābhibhavāt-ksha pradushyanti kulastriyaḥ
Strīshu dushṭāsu vārshṇeya jāyate vara-sakarah.                        1.41
 
[अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥                              ॥ १-४१॥     ]
 
adharmābhibhavāt (अधर्माभिभवात्) = (When) evil plagues (the family),
kṛsha (कृष्ण) = O Kṛsha,
kulastriyaḥ (कुलस्त्रियः) = women in the family
pradushyanti (प्रदुष्यन्ति) = become corrupt;
strīshu dushṭāsu (स्त्रीषु दुष्टासु) = when women are immoral,
vārshṇeya (वार्ष्णेय) = O Vārshneya (Kṛsha),
vara-sakarah (वर्णसङ्करः)= mixing of castes
jāyate (जायते)  = occurs.

 

Translation

In the destruction of family, the immemorial family morals are lost; on loss of morals, evil afflicts the entire family system.

When evil plagues a family, O Ksha, women in the family become corrupt; when women are immoral, O Vārshneya (Ksha), mixing of castes occurs.

Annotation

In the relative world, the family concept and protecting family morals are important, as Arjuna points out. But he singles out the loss of family morals as the prime concern; he speaks as though those morals were the central tenets of dharma. We can thus infer he has only limited knowledge in the realm of dharma, and not conversant with the principle of dharma the Gita teaches. Total neglect of dharma is the reason for the Mahābhārata war. Dharma has already disappeared from the world because the world has lost Yoga Śastra and the yogic way of life. Arjuna is oblivious to this, which Ksha teaches him later. However, in the strangely awakened state at present, he wants to ensure good things alone for the world; and he is about to rationalize his arguments based on his knowledge of traditional family morals, which he considers dharma.

In the beginning, the four-fold varṇa system (chātur-varṇya), which we have touched upon elsewhere, was in place to identify people based on their naturally suited vocation. Later, at the time of the Mahābhārata, it was already a caste system with its associated evils and rigidities.

Arjuna’s apprehension is that the war caused by a few villains will ruin the family system; moral corruption will be rampant and women in the families will become immoral; if the women bear children of men from other castes, the ‘purity of castes’ can no more be preserved. These are his beliefs influenced by a society that has lost its awareness of genuine dharma

Sakaro narakāyaiva kulaghnānām kulasya cha
Patanti pitaro hyoshām lupta-pinodakakriyāḥ                              1.42
 
[सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥                         ॥ १-४२॥     ]
 
sakara (सङ्करः) = When castes are mixed                                                      
kulaghnānām kulasya cha (कुलघ्नानां  कुलस्य च) = both the family and the destroyers of the family
narakāya eva (नरकाय एव) = will live in hell for sure
hi (हि) = because
eshām pitara (एषां  पितरः) = their ancestors,
lupta (लुप्त) = deprived of
pinḍa (पिण्ड) = the offerings of rice-balls
udaka kriyā (उदक क्रियाः) = and water rites,
patanti (पतन्ति) = fall.

 

Translation

When castes are mixed, both the family and the destroyers of the family will live in hell for sure because they cause the fall of their ancestors by depriving them of the offerings of rice-balls and water rites.

Annotation

The descendants of the deceased in a family make offerings of rice-balls and water rites to their ancestors, at least once a year, as a tradition. This is to ensure the continued stay of the ancestors in heaven. As already mentioned, the philosophy of the Gita does not support heaven in the usual sense and so these rites and offerings are superfluous as far as the Gita is concerned.

Arjuna reveals his belief that the mixing of the castes makes the progeny in the family impure; and the rites and offerings made by such impure descendants are not acceptable to the ancestors in heaven. They will thus stay without the offerings of rice-balls and water rites and eventually fall from heaven to hell. Causing the downfall of the ancestors in heaven is a sin and those sinners deserve only to live in hell, Arjuna believes.

Doshairetaiḥ kulaghnānām vara-sakara-kārakai
Utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś-cha śāśvatāḥ.                     1.43
 
[दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥                                       ॥ १-४३॥     ]
                                                                                                                         
kulaghnānām etai doshai (कुलघ्नानां एतैः दोषैः) = By these wrongs, of the destroyers of the family,
vara-sakara-kārakai (वर्णसङ्कर कारकैः) = causing the mixing of castes,
śāśvatāḥ (शाश्वताः) = the long-standing                                                
jāti-dharmāḥ (जातिधर्माः) = caste-related moralities
kula-dharmāḥ cha (कुलधर्माः च) = and family laws
utsādyante (उत्साद्यन्ते) = are destroyed.

 

Translation

By these wrongs, of the destroyers of the family, causing the mixing of castes, the long-standing laws of castes and family morals are destroyed.

Annotation

Once again, we see Arjuna struggling to express why the war should be avoided at any cost and save all ‘his four million people’ (svajanaḥ). His knowledge of dharma is so limited to the family morals and traditions that he goes deep into what damage will the war inflict on the social set up. He is right about the destruction of the society a war will cause; but he worries he and all the destroyers of family traditions will become sinners and unfit to live in heaven. His present perception is that the highest thing a human being can achieve is going to heaven (hereafter) ̶ a place known for no physical suffering but pleasures or sense gratification alone. We find later that, in reality, he is not able to decide what the best thing is.

 

<<PREVIOUS POST                                                                                                                      NEXT POST>>

-----------------

(To read the next post [Gita Post #12] click/tap on this link: https://www.ekatma.org/node/190)

If you have not subscribed yet,
please do it now to receive the notification of the next post.

Share this post

Comments (2)

  • anon

    Appreciate the simplicity with which these shlokas are translated and annotated, so that we all can understand and appreciate the same.

    Nov 08, 2021
  • anon

    Thank you very much. Namaste!

    Nov 08, 2021

Leave a comment

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.